Términos y condiciones generales

TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES

Estos términos y condiciones generales de servicio serán de aplicación en todas las relaciones contractuales entre Translations DeLuxe (de aquí en más, el “PROVEEDOR”) y sus clientes (de aquí en más, los “CLIENTES”) y constituyen el acuerdo en su totalidad entre las partes, excepto en los casos en que se especifique y se acuerde por escrito en la “Hoja de presupuesto” u “Orden de trabajo” que se entrega al CLIENTE como confirmación. Cualquier otro término o condición expresado o implicado legalmente queda excluido al máximo permitido por la ley. La ley que rige este acuerdo es la ley española, y las partes acuerdan someterse a la jurisdicción de los tribunales españoles. Si alguna autoridad competente determinase que una cláusula o parte de una cláusula del presente acuerdo de términos y condiciones generales fuera inválida o inaplicable, la validez y aplicabilidad de las demás cláusulas del presente documento y del resto de la cláusula en cuestión no serán afectadas.

  • 1. SERVICIOS
    a) Definición: Los SERVICIOS que se ofrecen a los CLIENTES son, principalmente pero no de manera exclusiva, servicios de TRADUCCIÓN de una lengua de origen determinada a una lengua meta determinada.
    b) Objetivo:Por medio de este acuerdo se entiende que el documento traducido será para uso exclusivo del CLIENTE dentro del desarrollo normal de sus actividades principales y que no será publicado o distribuido con fines lucrativos sin la autorización previa del PROVEEDOR. Asimismo, se entiende que el documento traducido no formará parte esencial de ningún acuerdo legal sin la revisión previa de un profesional competente en el país donde se vaya a utilizar.

 

  • 2. PROPIEDAD DEL DOCUMENTO Y CONFIDENCIALIDAD
    a) Derecho a usar la documentación
    i. Toda documentación original que el CLIENTE entregue al PROVEEDOR deberá ser de su propiedad, u haber sido otorgada bajo licencia de uso al CLIENTE, o estar legalmente autorizada por cualquier otro medio para su posesión, uso o reproducción.
    ii. El CLIENTE garantiza que toda documentación original y el uso por parte del PROVEEDOR con el objetivo de realizar la TRADUCCIÓN u otros SERVICIOS no violan los derechos de copyright ni otros derechos de propiedad de terceros, y el CLIENTE indemnizará al PROVEEDOR contra cualquier pérdida, daños, costos y gastos u otros reclamos que surjan de dicha violación.
    b) Confidencialidad: El PROVEEDOR tratará como confidencial toda información y documentación original que el CLIENTE entregue en calidad de confidencial, así como también todo documento traducido. Sin embargo, esto no aplicará a documentos, datos o cualquier otra información que sean de conocimiento público al momento de entrega de cualquiera de ambas partes, y dejará de aplicar si en cualquier momento futuro esta información se hace de conocimiento público sin que el PROVEEDOR viole la cláusula de confidencialidad.

 

  • 3. ENTREGA La entrega del trabajo contratado se realizará en la forma y el tiempo acordados. No obstante, el tiempo no será considerado parte esencial del contrato con el CLIENTE.

 

  • 4. DISPUTAS
    a) Todo desacuerdo con la fidelidad y exactitud de la traducción o de otros servicios deberá ser notificado por escrito dentro de cinco días hábiles a partir de la entrega del documento.
    b) Toda disputa con respecto a la fidelidad de la traducción o de otros servicios que no pueda resolverse satisfactoriamente entre las partes se resolverá por medio de una arbitración.

 

  • 5. CANCELACIÓN: Si el CLIENTE cancelara o rescindiera todos o parte de los documentos entregados para traducir antes de que el PROVEEDOR hubiera completado el o los SERVICIO(S), y en consideración por la organización y/o realización de dichos SERVICIOS por parte del PROVEEDOR, el CLIENTE pagará una proporción de la suma acordada por el trabajo completo, proporción que reflejará el porcentaje del total de los SERVICIOS realizados, pero que bajo ningún concepto será menos del 50% (cincuenta por ciento) de dicha suma.
    Si el CLIENTE cancelara completamente un servicio con menos de cinco días hábiles de anticipación, el CLIENTE deberá pagar el total de la suma presupuestada.

 

  • 6. RESPONSABILIDAD
    a) En todos los casos, la responsabilidad estará limitada a las sumas recibidas por cuenta de trabajos de traducción que se acepten como inexactos o imprecisos, y en ningún caso se aceptarán responsabilidades por pérdidas resultantes que se atribuyan como consecuencia de dichas inexactitudes.
    b) El PROVEEDOR no será responsable ante el CLIENTE por cualquier pérdida, consiguiente o no, daños, costos y gastos u otros reclamos de compensación que surjan de documentación o instrucciones incompletas, inexactas, incorrectas, ilegibles, sin un orden lógico o de forma no adecuada, o que surjan de entrega tardía o falta de entrega, o cualquier otra culpa del CLIENTE.
    c) El PROVEEDOR no tendrá responsabilidad ninguna con respecto a cualquier cambio en la traducción hecho por terceros que no sean el PROVEEDOR.
    d) Fuerza mayor: Ante posibles retrasos debidos a causas ajenas al control razonable del PROVEEDOR, no se lo considerará responsable ante el CLIENTE ni se considerará dicho retraso como una violación a este acuerdo.

 

  • 7. TÉRMINOS DE PAGO
    a) Moneda: Todas las facturas se entregarán y serán pagaderas en euros. Se podrán establecer otros acuerdos por escrito previos al comienzo del trabajo, que estarán sujetos a las tasas de cambio diarias.
    b) Se cobrarán tarifas adicionales en caso de que se requieran servicios adicionales como, por ejemplo, los siguientes:
    i. que debido a ambigüedades en el texto haya que hacer averiguaciones, sondeos e investigaciones mayores al trabajo normal de traducción;
    ii. que se requieran servicios adicionales debidos a cambios realizados por el CLIENTE en el texto a traducir después de la confirmación de la orden; y
    iii. que el PROVEEDOR tenga que hacer cambios en la traducción, después de la entrega, debido a preferencias de estilo o de vocabulario por parte del CLIENTE, y tales cambios no se refieren a un tema de fidelidad o exactitud.
    c) Costos adicionales: El CLIENTE deberá pagar al PROVEEDOR gastos necesarios realizados por éste que no sean parte de un trabajo o procedimiento normal de traducción, como el servicio de traducción urgente o “express” (a pedido del CLIENTE) llamadas de teléfono y de fax de larga distancia para aclarar ambigüedades del documento, legalizaciones o servicios contratados a terceros, entre otros.
    d) Término de pago: El pago se realizará contra entrega del trabajo terminado. Para trabajos de más de 5.000 palabras y/o para CLIENTES nuevos, se cobrará un pago a cuenta, anticipo o depósito del 40% (cuarenta por ciento). Una vez que se haya establecido crédito, la fecha de pago se podrá extender a 30 días netos después de la entrega, a la sola discreción del PROVEEDOR.

    Si dentro de los 7 (siete) días de la fecha de cobro no se recibieran los pagos por la suma del trabajo o por costos, dichos pagos se considerarán adeudados y estarán sujetos a intereses altos. La razón por la que se aplicarán tasas de interés ALTAS es porque el pago retrasado NO es una opción. Las demoras en los pagos debilitan radicalmente la confianza en la relación y pueden ocasionar problemas innecesarios tanto para el CLIENTE como para el PROVEEDOR. El CLIENTE acepta hacerse cargo de los costos en los que incurriera el PROVEEDOR para cobrar los pagos adeudados por el CLIENTE, incluyendo honorarios razonables de abogados.

  • 8. GENERAL: Según estos Términos y Condiciones generales, cualquier aviso o notificación que una parte deba dar a la otra deberá realizarse por escrito con dirección a las oficinas registradas, oficinas comerciales principales o cualquier otra dirección que se acuerde.